网站建设:本地化与翻译之间的抉择

2019-11-28
翰臣原创观点

如今越来越多的企业认识到,在国际化发展的进程中多语言网站建设的重要性其不仅直接关系到直接的收益,还会对品牌形象的树立造成长期的影响,如此需要在网站本地化建设的过程中注意翻译质量与准确性的问题,避免对当地的文化现象、风俗禁忌等造成冒犯。


不过在进行网站建设之前,需要抛开网站本地化与翻译之间的理解偏差考虑以下问题,是要实现短期之内的直接转换或收益?还是将其作为品牌长期国际化建设中的一个部分,亦或是已经与企业的整体全球战略联系在一起?这对于未来的发展至关重要,如今本地化不是机械性的将源文本从一种语言向另外一种的语言的直接转换,本地化概念所涉及的内容已经超出传统的文本翻译,其根据不同市场的文化习俗和语言环境等创造出新的内容,以便引起大众内心的共鸣情绪。

网站本地化是使现有网站适应目标市场中本地语言、文化、偏好的过程,所涉及的内容已经不止简单的文本翻译,从文本内容到图像图形、总体设计、颜色字体等都要反映出特定的语言和文化偏好,面对其中所涉及的货币、度量单位,日期和时间格式等都要进行调整,以便适应目标市场消费者的阅读习惯和文化需求。避免因为一些不正确的翻译和错误的语法让受众感觉困惑,从而增加受众处理信息所需的时间和精力。

       因此企业在制定国家化发展目标时,不仅要对目标市场的语言环境、消费习惯、价值偏好等有所了解和分析,网站本地化建设中涉及到将原文本内容翻译成该国/地区语言的过程,面对处于不同文化背景的用户,为了适应其语言习惯,避免文化上的误解,就需要了解目标市场的文化内涵,从而在文化和语言基础上适应目标市场环境,以便之后更加清晰易懂进行网站信息的本地化翻译。

 

2019-11-28
翰臣原创观点